導(dǎo)語(yǔ):時(shí)尚界人稱“老佛爺”的設(shè)計(jì)大師卡爾·拉格菲爾德(Karl Lagerfeld)最近的日子因?yàn)橐粓?chǎng)“翻譯風(fēng)波”鬧得不太安穩(wěn),一家西班牙雜志在報(bào)道中稱卡爾用“白癡”一詞攻擊法國(guó)總統(tǒng)奧朗德。
老佛爺躺著中槍 我沒罵總統(tǒng)
法國(guó)政界人士要求卡爾就此次采訪中對(duì)總統(tǒng)的攻擊道歉。被推倒風(fēng)口浪尖的卡爾在法國(guó)電視節(jié)目中澄清道:“我不會(huì)道歉,因?yàn)槲腋緵]那么說?!彼麍?jiān)稱他并沒有用“白癡”一詞,而是翻譯鬧出了誤會(huì)。私下生活里,卡爾曾夸獎(jiǎng)總統(tǒng)奧朗德“風(fēng)趣幽默,聰明絕頂”,媒體鬧出這種笑話便顯得十分荒唐。
但也許這并不全是翻譯的錯(cuò)。卡爾在接受采訪時(shí),批評(píng)法國(guó)總統(tǒng)奧朗德推行的新稅收政策,收入一百萬(wàn)歐元以上的富人每年需要交納高達(dá)75%的賦稅。雜志中翻譯卡爾的原話:“這簡(jiǎn)直是個(gè)災(zāi)難,富人當(dāng)然都會(huì)離開,沒人會(huì)再投資了?!?